Notice of Annual Meeting

招集通知翻訳

招集通知翻訳

株主総会の招集通知は、会社法などの法律、あるいは会社の定款に基づいて作成される文書であり、法定開示文書として厳密な翻訳が要求されます。財翻では、正確な用語や誤解のない表現を用いることはもちろん、文書内の整合性にも注意を払い、完成度の高い法定開示文書の英訳に努めています。
株主総会の開催日は決まっており、それまでの短期間で和文版招集通知の作成を進めつつ英文版もミスなく作成するには、ポイントを押さえた進行管理が不可欠です。年間700社近いお客様の英文版招集通知の作成実績を有する当社では、これまでに蓄積したノウハウを活用しながら企業のご担当者様をサポートします。
Sample Image

納品までのフロー

Flow Image

財翻による作業のポイント

1 細やかなサポート体制

翻訳に留まらない、付加価値の高いサービス

お客様のご要望をお伺いして、最適なソリューションを提案いたします。ご予算や時間的な制約の中で、どの範囲を英訳するかなど、個々の企業様の英文開示をきめ細やかにサポートします。

2 精度の高い仕上がり

企業の価値を反映する高品質の文書を作成

開示文書の品質は、専門用語の的確性、文書間・文書内の用語や表現の整合性、使用されている英語の正確さなどで判断されます。企業のブランド価値を損なうことがないよう、こうした要素に十分配慮した上で作業を行います。

3 専門性と対応力

制度変更や法改正にも迅速に対応

制度変更や法改正に伴う新規記載事項の情報を事前に収集し、当該年度の英文標準モデルを早期に作成することで、ご入稿後も円滑に進行いたします。

4 お客様ごとのカスタマイズ

用語集やデータベースを活用

既存の英訳文書を参考に、専用の用語集や文例集のデータベースを作成します。英訳実務を担当するのは専門知識と経験豊富なネイティブ翻訳者とバイリンガルの日本人チェッカーです。

5 スピードと品質の両立

既存の英訳データを活用し、短納期に対応

招集通知はあらかじめ英文開示期日が決まっており、短納期での対応が必要です。財翻では、既存英文の踏襲/流用をすることで時間の短縮と品質の両立を実現します。

Contact Us

翻訳に関するご相談・お見積もり等、お気軽にお問い合わせください。

プロネクサスとお取引のある会社様

プロネクサス営業担当にご相談ください

PRONEXUS バナー

プロネクサスとお取引のない会社様

財翻のお問い合わせページへ

お問い合わせ