Presentation Material

決算説明会資料翻訳

決算説明会資料翻訳

パワーポイントで作成される決算説明会資料は、少ない文字数で要点を分かりやすく表現するという特徴があります。特にタイトルや見出しにはコピーライティング的なセンスが要求されるため英訳には工夫が必要です。
また、継続的に作成される資料でもあるため、過去の文書で使用された用語や表現の踏襲、あるいはウェブサイトやアニュアルレポートなど、お客様からご指定いただいた文書などとの整合性も確認しながら翻訳作業を行います。

納品までのフロー

Flow Image

財翻による作業のポイント

1 決算説明会資料に即した英文スタイル

パワーポイントで作成された説明会用資料では、少ない文字数での表現が必要な場合が多く、タイトルをはじめ、文章自体が凝縮され、深い意味が込められています。その意味を正しく読み取り、的確な英語表現にするため、財翻ではバイリンガルのネイティブ翻訳者と日本人チェッカーがチームを組んで英文を作成しています。

2 高品質な仕上がり

多くの投資家の目に触れるからこそ、文書全体の出来上がりの品質が企業イメージを左右します。当社では、訳文のみでなく整合性や見た目も加えた3つの要素がすべて揃ってはじめて高い評価が得られると考えています。
また、パワーポイントのデザインや細かいDTPの仕上がりは、作業者によって大きな違いが生まれます。財翻では経験豊富なオペレーターが作業をすることにより、仕上がりの美しさと作業時間の短縮を図っています。

Contact Us

翻訳に関するご相談・お見積もり等、お気軽にお問い合わせください。

プロネクサスとお取引のある会社様

プロネクサス営業担当にご相談ください

PRONEXUS バナー

プロネクサスとお取引のない会社様

財翻のお問い合わせページへ

お問い合わせ