Presentation Material

決算説明会資料翻訳

決算説明会資料翻訳

投資家向けの説明会やインターネット上での業績説明の資料としてパワーポイントで作成された説明会用資料が活用されています。パワーポイントで作成される文書には、少ない文字数で、一目でわかる表現を用いるという特徴があります。特にタイトルや見出しにはコピーライティング的なセンスが要求されるため英訳には工夫が必要です。
また、継続的に作成される資料でもあるため、過去の文書で使用された用語や表現の踏襲、あるいはウェブサイトやアニュアルレポートなど、お客様からご指定いただいた文書などとの整合性も見ながら翻訳作業を行っています。

納品までのフロー

Flow Image

財翻による作業のポイント

1 一目でわかる的確なコピー

パワーポイントでは少ない文字数で表現されますので、タイトルをはじめ、文章自体が凝縮され、深い意味が込められています。その意味を正しく読み取り、的確な英語表現にするため、財翻ではバイリンガルのネイティブ翻訳者と日本人チェッカーがチームを組んで英文を作成しています。

2 高品質な仕上がり

多くの投資家の目に触れるからこそ、出来上がりの品質が企業イメージを左右します。当社では、パワーポイント英訳の品質は、訳文・整合性・見た目の3つの要素すべてが揃ってはじめて高い評価が得られると考えています。

内容を理解しての正しい英訳

翻訳者とチェッカーがチームで英訳を行い、さらに別のチェッカーが新たな視点でチェックを行っています。

高い整合性が生み出す安心感

文書内の用語や表現の整合性はもちろん、ご要望に応じてアニュアルレポートや短信の英訳文書とも整合させます。こうした整合性は、読み手に企業に対する安心感や信頼感を与えてくれます。

経験豊富なオペレーターによるレイアウト調整

パワーポイントのデザインや細かいオペレーションの仕上がりは、作業者によって大きな違いが生まれます。財翻では経験豊富なオペレーターが作業をすることにより、見た目の美しさと作業時間の短縮を図っています。

Contact Us

翻訳に関するご相談・お見積もり等、お気軽にお問い合わせください。

プロネクサスとお取引のある会社様

プロネクサス営業担当にご相談ください

PRONEXUS バナー

プロネクサスとお取引のない会社様

財翻のお問い合わせページへ

お問い合わせ